==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་གྲངས་ ༦༧༩ ནས་ ༧༠༥ བར།
ཤོག་གྲངས་ ༦༧༩ ནས་ ༧༠༥ བར།
ཤེས་ན༔ ཇི་ལྟར་བརྩལ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུག་ལྔ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྫས་སུ་སྣང་བ་ལ༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་སྣང༔ བག་ཆགས་བརྟས་པའི་དབང་གིས་བཅིངས་པ་རྣམས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་དོན་ལ་ཡིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གདམས་པ༔ གཏོར་མ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་མན་ངག༔ དམ་ཚིག་སྐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཟས་ནོར་འདུ༔ ཚོགས་གསོག་ཅིང་རྐྱེན་ཟློག་པ༔ ཆོས་སྤྱོད་ལས་རིམ་བདུན་པ་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་སྐོར་རོ༔ སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ སྟག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔༔ ༔༔ ༄༅༔ སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་བློ་དམན་བུད་མེད་བུས༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མོས་པས་ཕྱི་རབས་དོན་ཕྱིར་བྲི༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འདོད་ཅིང༔ བླ་མའི་
དགོངས་པ་ལོན་པར་འདོད་ན༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན༔ རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་ནས༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས༔ བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ༔ དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ནས༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་བས༔ བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ཏེ་འབྱུང༔ བླ་མ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ན༔ སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཡང༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིན༔ ཞེས་པའང་གསུངས་སོ༔ དེ་བས་བླ་མ་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་བླ་མ་གང་ཐོད་ཐོད་ཀྱི་བླ་མས་མི་ཕན་ཏེ༔ ཞ་ཉེ་ལ་དངུལ་ཡིན་བྱས་ནས་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་བྱ་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་ལ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ༔
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་བསྟེན་པ་ཡིན་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ར

【汉语翻译】
从第679页到第705页。
从第679页到第705页。
知晓，如何勤奋也会变成痛苦。对一切贤善誓言忏悔。祈请享用五毒食子供。对于显现为无明幻觉之物，显现为无有执著的各异行境。因串习坚固的业力所束缚的一切，祈请享用于大火之中。如此献供，并于意义上心怀信解。莲花生大师对卡钦妃的教言，食子取道之口诀，誓言圆满，成就迅速，加持大，食物财富聚，积累资粮且遣除违缘，修行仪轨第七食子次第取道之部分完毕。此显现庄严食子，虎年（）初春首月（）初八于青朴（）之寂静处抄写。封印，隐藏印，交付印。
顶礼上师化身尊。我等措嘉（）智慧浅薄之女子，以上师加持之信心，为后世利益而书写。祈请上师空行众宽恕。后世瑜伽士欲使加持入于相续，欲领会上师之意，当精勤供养上师。何以故？从续部空行母网之誓言中，完全舍弃一切供养后，如实开始供养上师。以此令师欢喜，则能获得一切智智之殊胜智慧。如是说。从《经部总集意》中说，胜过千劫之诸佛，当知上师更为重要。何故千劫之诸佛，皆是依止上师而生。无有上师之先，亦无佛之名。如是说。又说，上师即佛，上师即法，如是上师即僧。因此，供养和修持上师，这才是加持的根本。然而，随随便便的上师没有用，犹如把铅看作银子，却想做银子的事情一样。因此，具有功德的上师就是莲花生大师。而且，他具有胜过三世诸佛的三种功德：
诸佛是依靠父母而生，而上师则

【英语翻译】
From page 679 to 705.
From page 679 to 705.
Know that, however diligently practiced, it will turn into suffering. I confess to the Samaya of Kuntu Zangpo (（藏文）ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，（梵文天城体）समन्तभद्र，（梵文罗马拟音）Samantabhadra，（汉语字面意思）普贤). Please accept the offering of the Torma of the Five Poisons. For things that appear as substances of ignorance and delusion, the behavior of non-attachment appears separately. All those bound by the power of ingrained habits, please accept them into the realm of great blazing fire. Offer in this way, and have faith and understanding in the meaning. Padmasambhava's advice to Jomo Kharchenza (（藏文）མཁར་ཆེན་བཟའ།，（汉语字面意思）卡钦妃): The secret instruction of taking Torma as the path. Fulfills vows and quickens accomplishments. Great blessings and gathers food and wealth. Accumulates merit and averts obstacles. The seventh practice of Dharma, the section on taking the Torma sequence as the path is complete. This Torma of Appearance Ornament was written down on the eighth day of the first spring month of the Tiger year (（藏历）སྟག་གི་ལོ།，（汉语字面意思）虎年) at Yangdawen (（藏文）ཡང་དབེན།，（汉语字面意思）寂静处) of Chimphu (（藏文）མཆིམས་ཕུ།，（汉语字面意思）青朴). Treasure seal, hidden seal, entrusted seal.
Homage to the emanation body of the master. I, like TsoGyal (（藏文）མཚོ་རྒྱལ།，（汉语字面意思）措嘉), a woman of little intelligence, write with faith in the blessings of the Lama for the benefit of future generations. I ask the assembly of Lamas and Dakinis for forgiveness. If future yogis wish to bring blessings into their lineage, and wish to understand the Lama's intention, they should diligently make offerings to the Lama. Why is that? From the vows of the Tantra Dakini Web, having completely abandoned all offerings, truly begin to offer to the Lama. By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience. So it is said. From the Sutra Compendium of Intentions, know that the Lama is more important than the Buddhas of a thousand kalpas. Why do the Buddhas of a thousand kalpas all arise relying on the Lamas? Before there was a Lama, there was not even the name of Buddha. So it is said. Again, the Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise the Lama is the Sangha. Therefore, offering to and practicing with the Lama is the root of blessings. However, any old Lama is not helpful, like mistaking lead for silver and wanting to do the work of silver. Therefore, the Lama who possesses the qualities is Padmasambhava. Moreover, he possesses three qualities that surpass the Buddhas of the three times:
The Buddhas rely on their fathers and mothers, while the master

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུས་མ་བསྐྱེད༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པས་སྐྱེ་བ་སངས་རྒྱས་བས་ལྷག་པའོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐེག་པ་རིམ་པར་སྦྱར་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་སྟོན་པས་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་བས་ལྷག་པའོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་འདས་གྲོངས་མེད་པར་བཞུགས་པས་སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ༔ དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དེ་ལ་མོས་པ་དང་དད་པས་གང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བར་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ དང་པོ་ཁོ་ནར་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་མདུན་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞིག་
བསྐྱེད༔ དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་བསྐྱེད༔ ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུར་བསམ་མོ༔ པདྨའི་འདབ་མ་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་པ་བྱས་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་བ༔ དབུ་ལ་ཤ་བའི་གཉེན་ཞུ་གསོལ་བ༔ ཕྱག་ན་ཐོད་པའི་འཁར་བ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་བར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་ལ༔ སྤྱན་དྲང་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ དེས་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་ནས་བཞུགས་པའམ༔ ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༔ ནང་གི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང༔ དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་མཆོད༔ དེ་ནས་བསྟོད་པའམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་དབུའི་གཙུག་གམ་སྨིན་མཚམས་ནས༔ ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་ནས༔ བདག་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་བཅད་པ་དང༔ མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་དང༔ མི་ཚངས་པར་སྤྱད་
པ་དང༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དཀར་སངས་ལ་དག༔ སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ལྗགས་ཀྱི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་དམར་པོ་བྱུང་ནས༔ བདག་གི་ཁར་ཞུགས་ནས་ངག་གི་སྒོ་ནས་རྫུན་དང་ངག་འཁྱལ་པ་དང༔ ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པ་དང༔ ཕྲ་མ་དང༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དཀར་སངས་ལ་དག༔

【汉语翻译】
没有化生，从莲花的茎干中诞生，因此出生比佛陀更殊胜。诸佛以次第渐进的方式传授佛法，而上师以佛陀的意旨，在此生即证悟成佛，因此意旨比佛陀更殊胜。诸佛的身躯终将进入涅槃，而上师的身躯没有死亡，长久住世，因此化身比佛陀所调伏的众生更殊胜。如此的上师莲花生，与眷属空行母四部众，以及所有傲慢者都成为他的奴仆，以虔诚和信仰向他祈请，便会真实地获得加持。因此，祈请是加持的根本。之后，向上师化身及其眷属空行母四部众祈请：首先，观想自己为本尊，然后在前方生起一株莲花的茎干。在茎干之上，生起一朵四瓣莲花。东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。在那莲花花瓣的中心，以瞬间的虔诚和观想，上师莲花生，身色白色，容貌年轻，身穿丝绸法衣，头戴鹿皮帽，手持颅骨杖，双足以平等的跏趺坐姿安住。观想被眷属空行母四部众围绕，瞬间迎请降临。观想他以慈悲的目光注视着我，或者以慈悲之心关照着我。然后，供养外在的五种妙欲，内在的三毒、血肉等等，以真实的陈设和意念化现来供养。之后，赞颂或祈请，从上师的头顶或眉间，白色ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白光，射入我的眉间，净化身体所造的杀生、偷盗、邪淫，以及身体的业障，观想身体获得加持。从上师的舌头上的红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字发出红光，进入我的口中，净化口语所造的妄语、绮语、恶语、离间语，以及口语的业障。

【英语翻译】
Without transformation, born from the stem of a lotus, therefore, the birth is more superior than the Buddhas. The Buddhas teach the Dharma by gradually arranging the vehicles, while the Guru, with the intention of the Buddhas, demonstrates enlightenment in this very life, therefore, the intention is more superior than the Buddhas. The bodies of the Buddhas will eventually pass into Nirvana, while the Guru's body has no death and remains for a long time, therefore, the emanation is more superior than the beings tamed by the Buddhas. Such Guru Padmasambhava, together with the retinue of the four classes of Dakinis, and all the arrogant ones become his servants, whoever prays to him with devotion and faith will truly receive blessings. Therefore, praying is said to be the root of blessings. Then, pray to the Guru emanation body and his retinue of the four classes of Dakinis: First, visualize yourself as the Yidam deity, and in front, generate a lotus stem.
On top of that, generate a four-petaled lotus. East is white, south is yellow, west is red, and north is green. In the center of that lotus petal, with a moment of devotion and visualization, Guru Padmasambhava, body color white, youthful appearance, wearing a silk robe, wearing a deer skin hat on his head, holding a skull staff in his hand, sitting in an equal lotus posture. Visualize being surrounded by the retinue of the four classes of Dakinis, and instantly invite them to come. Visualize him looking at me with compassionate eyes, or caring for me with a compassionate heart. Then, offer the five external objects of desire, the three internal poisons, flesh and blood, etc., offer with real arrangements and mental transformations. Then, praise or pray, from the crown of the Guru's head or from the eyebrow, a white letter ཨཱོྃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) emits white light, which strikes my eyebrow, purifying the killing, stealing, and sexual misconduct committed by the body, and the obscurations of the body, visualize the blessings of the body entering the body. From the red letter ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on the Guru's tongue, red light emerges, entering my mouth, purifying the lying, idle talk, harsh words, and divisive speech committed by the speech, and the obscurations of the speech.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་མཐིང་ནག་བྱུང་ནས༔ བདག་གི་སྙིང་གར་ཕོག་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས་དང༔ གནོད་སེམས་དང༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དཀར་སངས་ལ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ནས་ཐུན་འཇོག་ཁར་བླ་མ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ༔ནང་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་བསམ༔ དེའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་
རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུས་ཡབ་ཀྱི་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡང་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཞབས་གཡས་པ་ལ་འཁྲིལ་ནས༔ ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ཁ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་སོང་བས་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་ལ་ཕོག༔ སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མགྲིན་པར་ཨཱཿལ་བབས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ངག་ལ་ནུས་པ་བྱུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟེ་བར་བབས༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་ཐོན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ དབང་བཞི་པ་ཐོབ༔ སེམས་ཀྱི་འདུན་པ་སློད་དེ༔ བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་
འཆར་བས༔ དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཉམས་བསྐྱང༔ དེ་ནས་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་དབང་བཞི་པ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ༔ ཉམས་བདེ་གསལ་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པས་ན་ནང་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ༔ ༔གསང་བ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒོམ༔ འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་རང་གི་གཟུགས་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཡར་མགྲིན་པར་ཞུགས༔ ཨཱཿལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས༔ དེ་ནས་ཡང་ཡ

【汉语翻译】
思维语之加持入于语中。从上师的心间，发出黑蓝色吽字的光芒，击中我的心间，从意之门，贪心、害心、邪见以及意的障碍都得以清净。思维心之加持入于心中。然后，念诵“嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，祈祷。然后，在结束时，思维上师不可见。这是外在的祈祷方式。内在的祈祷方式是：思维头顶有一个四瓣莲花，其中心是上师金刚持的形象，身色黑蓝色，右手金刚杵，左手铃，佛母右手拥抱佛父，左手铃依靠在佛父的腰间，思维佛父佛母无二而住。观想眷属空行母四部也是佛父佛母交合。然后，从佛父佛母交合处，红白色菩提心缠绕在右脚上，从右脚大拇指处，通过梵穴向下，击中头顶的嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。身体的加持使身体的安乐增长，获得外在宝瓶灌顶。然后，菩提心降到喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，语之加持使语获得能力，受到加持，获得秘密灌顶。然后，菩提心击中心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，心之加持使心中生起证悟，获得智慧的灌顶。菩提心降到脐间，从秘密道出来，使身语意三门的障碍得以清净，获得第四灌顶。放松心的执着，生起安乐、光明、无分别的体验，修持安住于此的体验。然后，思维上师及眷属从梵穴向下融入。这是与第四灌顶结合，因为能使体验安乐光明生起，所以是内在的祈祷方式。秘密的祈祷方式是：观想头顶的上师和本尊无二无别，观想眷属空行母四部都坐在座垫上。然后，念诵“嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，祈祷，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，心的自性中，从那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，升起自己形象的颜色，进入喉间，绕阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字三圈，然后又

【英语翻译】
Think that the blessing of speech enters the speech. From the heart of the master, a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emits dark blue light, striking my heart, and from the gate of the mind, greed, malice, wrong views, and mental obscurations are purified into white emptiness. Think that the blessing of the mind enters the mind. Then, recite "Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and pray. Then, at the end of the session, think that the lama is invisible. This is the external way of praying. The internal way of praying is: Visualize a four-petaled lotus on the crown of the head, in the center of which is the master Vajradhara in appearance, with a dark blue body, right hand holding a vajra, left hand holding a bell, the consort embracing the father on the right, the left hand holding the bell resting on the father's hip, and think that the father and mother are inseparable. Visualize the four classes of ḍākinīs as the retinue, also in union. Then, from the union of the father and mother, the white and red bodhicitta coils around the right foot, and from the toe of the right foot, it goes down through the Brahma's aperture, striking the letter Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the crown of the head. The blessing of the body increases the bliss in the body, and the outer vase empowerment is conferred. Then, the bodhicitta descends to the throat as Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the blessing of speech empowers the speech and blesses it, and the secret empowerment is conferred. Then, the bodhicitta strikes the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, and the blessing of the mind generates realization in the mind, and the wisdom empowerment is conferred. The bodhicitta descends to the navel, and emerges from the secret path, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and the fourth empowerment is obtained. Relax the mind's intention, and cultivate the experience of bliss, clarity, and non-thought arising, and maintain that experience. Then, think that the lama and retinue dissolve downwards from the Brahma's aperture. This is combined with the fourth empowerment, because it causes the experience of bliss and clarity to arise, so it is the internal way of praying. The secret way of praying is: Visualize the lama and yidam deity on the crown of the head as inseparable, and visualize the four classes of ḍākinīs as the retinue, all seated on cushions. Then, recite "Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", and as you pray, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, the nature of the mind, from that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a form of your own color rises up to the throat, circles the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) three times, and then again

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་སོང་ནས་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ལ་ཕོག་པས༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་ལ་ཁད་ཐིགས་ལ་ཁད་མར་ལ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་མར་ལ་ཞུགས་པས་ཨཱོྃ་ལ་ཞུགས༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལ་ཞུགས༔ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས༔ དེའི་ངང་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ་
མཁའ་འགྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཐིམ༔ རང་གི་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ དེའི་ངང་ལ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་ངང་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་པ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་གསང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ༔ དེས་ནི་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ༔སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ མ་དྷལ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རབ་རིན་པོ་ཆེ༔ འབྲིང་ཤིང་ལ་སོགས་པ༔ ཐ་མ་ས་ལས་བྱས་པ༔ ཕྱི་བདར་དང་རི་མོ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་འབུལ་བ་ནི༔ དབུས་སུ་མེ་ཏོག་སྤུངས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་དུ་བསམ་མོ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་མེ་ཏོག་རེ་རེ་བཀྲམ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་དང་བརྒྱད་དུ་བསམ་ལ་འབུལ་བ་སྟེ༔ ཤར་དུ་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལྷོར་བློན་པོ༔ ནུབ་ཏུ་དམག་དཔོན༔ བྱང་དུ་ནོར་བུ༔ ཤར་ལྷོར་རྟ་མཆོག༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གླང་པོ༔ ནུབ་བྱང་དུ་འཁོར་ལོ༔ བྱང་ཤར་དུ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐ་མི་དད་པ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་
བཞུགས་པར་བསམ་ལ་འབུལ་ལོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབུལ་ལོ༔ ༔ནང་ལྟར་མ་དྷལ་དབུལ་བ་ནི༔ མ་དྷལ་ལ་མེ་ཏོག་དབུས་དང༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་དགྲམ༔ དེའི་ཕྱི་ན་ཕར་ལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་མེ་ཏོག་རེ་བཀྲམ་ལ༔ དབུས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐ་མི་དད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི༔ མཐའི་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བརྒྱད་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཁྲུས་མ་དང༔ ཡོན་ཆབ་མ་དང༔ དྲི་ཆབ་མ་དང༔ མེ་ཏོག་མ་དང༔ སྤོས་མ་དང༔ ཞལ་ཟས་མ་དང༔ མར་མེ་མ་དང༔ རོལ་མོ་མ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་ལ་འབུལ་ལོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་བཱི་ཤུདྡྷ༔ ཨཱ་ཧ་ར༔ གྷན་དྷེ༔ པུཥྤ༔ དྷཱུ་པ༔ ནཻ་བི་དྱ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་མ་དྷལ་སྡུད་ཙམ་ན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མི་དམིགས་པར

【汉语翻译】
然後從頭頂以嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字繞三圈，然後繞上師、本尊、空行母。上師、本尊、空行母的光芒照在自己的心識形象上，它幾乎融化成光，幾乎凝結成滴，像酥油一樣從梵穴融入，融入嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字。融入喉間的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）字，融入心間的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字。在這種狀態中，上師、本尊、空行母融入光中，從梵穴向下消融，自己的身體融入光中。在這種狀態中，修習離戲。在這種狀態中，盡可能地安住修習。這是秘密的祈請。通過它，心中會生起證悟。這是外、內、秘密三種祈請的章節，即第一章。對於化身的導師及其眷屬，以及四部空行母，供養曼扎和供品的方式是：最好的用珍寶，中等的用木頭等，最差的用泥土製作，並進行外部的打磨和繪畫等。此外，外部的供養方式是：在中央堆放鮮花，觀想為日月蓮花座。在四方和四隅，各擺放一朵鮮花，觀想為七珍寶和裝滿珍寶的大寶瓶，並進行供養。東方是珍寶女，南方是大臣，西方是將軍，北方是寶藏，東南方是駿馬，西南方是大象，西北方是輪寶，東北方是寶藏瓶。在中央的座墊上，觀想上師、本尊無二無別，與眷屬四部空行母一同安住，並進行供養。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）班雜咕嚕貝瑪悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！瑪哈惹納布雜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！這樣供養。內部的曼扎供養方式是：在曼扎的中央放置鮮花，然後在四方擺放。在那之外，向外在四方和四隅各擺放一朵鮮花。在中央，觀想上師、本尊無二無別，在四方的四瓣蓮花上，觀想四部空行母。在邊緣的八個花束上，觀想供養天女，即沐浴天女、飲水天女、香水天女、鮮花天女、焚香天女、食物天女、明燈天女和音樂天女，以八位天女進行供養。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）班雜咕嚕貝瑪悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！德威秀達！阿哈惹！甘德！布施巴！度巴！奈威德雅！阿洛給！夏達布雜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！這樣供養。然後在收起曼扎時，不執著於所依和能依。

【英语翻译】
Then, circling the crown of the head three times with Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), then circling the Guru, Yidam, and Dakini. As the rays of light from the Guru, Yidam, and Dakini strike the form of one's own mind, it almost melts into light, almost congeals into a drop, like butter, entering through the Brahma's aperture, entering into Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡). Entering into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) at the throat, entering into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) at the heart. From within that state, the Guru, Yidam,
Dakini dissolve into light, dissolving downwards from the Brahma's aperture. One's own body dissolves into light. Within that state, meditate on freedom from elaboration. Within that state, meditate on abiding as long as possible. This is the secret supplication. Through it, realization arises in the mind. This is the chapter on making the three supplications of outer, inner, and secret, which is the first. To the incarnate teacher and his retinue, together with the four classes of Dakinis, the offering of the Mandala and offerings is as follows: the best is made of precious jewels, the middling of wood and so on, the worst made of earth, and externally polished and painted with designs and so on. Furthermore, the external offering is as follows: in the center, a pile of flowers is visualized as a seat of sun, moon, and lotus. In the four directions and four intermediate directions, one flower each is arranged, and visualized as the seven precious jewels and eight great treasure vases, and offered. In the east is the precious queen, in the south the minister, in the west the general, in the north the jewel, in the southeast the excellent horse, in the southwest the elephant, in the northwest the wheel, in the northeast the treasure vase. On the central seat, visualize the Guru and Yidam as inseparable, together with the retinue of the four classes of Dakinis,
and offer. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! Mahā Ratna Pūca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! Thus offer. The inner offering of the Mandala is as follows: in the center of the Mandala, place flowers, and then arrange them in the four directions. Outside of that, outwards, arrange one flower each in the four directions and four intermediate directions. In the center, visualize the Guru and Yidam as inseparable, on the four petals of the lotus in the four directions, visualize the four classes of Dakinis. On the eight clusters of flowers at the edge, visualize the offering goddesses, namely the bathing goddess, the water goddess, the scented water goddess, the flower goddess, the incense goddess, the food goddess, the lamp goddess, and the music goddess, offering with the eight goddesses. Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! De bi Shuddhe! Āhara! Gandhe! Puṣpa! Dhūpa! Naividya! Āloke! Shabda Pūca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! Thus offer. Then, as one gathers up the Mandala, without fixating on the support and the supported.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་མོ༔ ༔གསང་བ་ལྟར་མ་དྷལ་དབུལ་བ་ནི༔ མ་དྷལ་དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་དགྲམ༔ དེ་ནས་མ་དྷལ་དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཚོམ་བུ་བཞི་བཀོད་ལ༔
མ་དྷལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ དབུས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐ་མི་དད་པ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཞི་པོ༔ གཏོར་མ་དང་སྨན་དང་རཀྟ་དང་དམ་རྫས་དང་བཞིར་བསམ་ལ་མཆོད་དེ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ༔ ཨ་མྲིཏ༔ རཀྟ་པི་པ༔ ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་མ་དྷལ་སྡུད་ཙམ་ན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་བླ་མ་མཆོད་པ་མ་དྷལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ༔སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐོར་བའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་འབག་གམ་གདུང་རྟེན་ནམ༔ ཆོས་སམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ག་ཚང་ན་ལེགས༔ མ་འཛོམ་ན་ཡང་གང་རུང་ཞིག་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྐོར་བ་ཕྱི་ལྟར་བྱེད་ན༔ རྟེན་དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་ས་ཕྱོགས་དེ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་བསམ༔ དབུས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐ་མི་དད་པ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་དེ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་
བཅས་པ་བསམ༔ དེ་ལ་རང་ཐ་མལ་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བསྐོར་བ་བྱས་པས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་བྱུང་ནས༔ ཁ་དོག་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟར་ལྷམ་ལྷམ་ཞུ་བར་བསམ་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ༔ དེས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་འབྱང་བར་བྱེད་པའོ༔ ༔ནང་གི་སྐོར་བ་ནི༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐ་མི་དད་པ་བསམ་ལ༔ རང་གི་རིག་པའི་གཟུགས་ཚོན་གང་བ་ཞིག་སྟག་བུང་མེ་ཏོག་ཚོལ་བ་ལྟར་ལྡིང་ཞིང༔ བུང་བ་སྐད་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་དི་རི་རི་ཟློས་པར་བསམ་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ༔ དེ་ནས་འཕྲོ་གཅོད་ཙམ་ན༔ རང་གི་གཟུགས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ རང་འོད་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ རང་ལོ་དུ་ཞུ་མཆོད་པར་དབུལ༔ བར་འདིར་མ་ཚང་བ་གླ་མ་དགོངས་འདུས་ནས་ཁ་སྐོང་དུ་རུང་བ་ཡོད་སྙམ༔ འདི་ནི་ཕྱིའི་ཟས་ཚོགས་ཡིན༔ ནང་གི་ཟས་ཚོགས་ནི་ཡང་རྐང་ལ་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་ལྔར

【汉语翻译】
思维。
秘密般供养坛城：从坛城中央向四方铺设四瓣莲花，然后在坛城外围布置四个花束。
坛城宫殿内：中央观想上师本尊无二无别，四瓣莲花上观想空行母四部，其外围观想四个花束，观想为朵玛、药、血、誓言物四种，进行供养，念诵：嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生悉地吽）。嗡伊当巴林达（藏文：ཨཱོྃ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ idaṃ bhaliṃ ta，汉语字面意思：嗡，此食子）。阿弥利达（藏文：ཨ་མྲིཏ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）。RAKTA PIPA（藏文：རཀྟ་པི་པ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakta pīpa，汉语字面意思：血饮）。萨玛雅卡嘿卡嘿（藏文：ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya khāhi khāhi，汉语字面意思：誓言，吃，吃！）。这样供养。然后收摄坛城时，观想所依和能依无所缘。这是上师供养坛城外内秘密三种的行法次第的第二品。
绕益西措化身像及眷属空行母四部积聚资粮：绕益西措的佛像或舍利塔，或者法本，或者身语意三宝齐全最好。不齐全的话，任何一个存在，就绕它。首先，像外绕一样做，观想那个所依不显现，那个地方观想成四瓣莲花。中央观想上师本尊无二无别，那四瓣莲花上观想眷属空行母四部勇父勇母等。然后自己以凡夫之身祈祷绕行，上师本尊空行母三者的身语意三处发出光芒，三种颜色的光芒照射到自己的三处，身体、语言、思想的三种障碍像雾气遇到太阳一样，瞬间融化，这样观想绕行。这样就能消除身语意的障碍。
内绕：观想自己头顶四瓣莲花之上，上师本尊空行母无二无别，自己觉性的形象，任何颜色都可以，像老虎、蜜蜂寻找花朵一样飞翔，像蜜蜂发出声音一样，念诵嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生悉地吽），反复念诵，这样观想绕行。然后中断时，自己的形象融入上师的心间，自己的光明融入心间，自己的年龄减少，供养。这里不完整，觉得可以从喇嘛意集那里补充。这是外食子会供。内食子会供是，在另一个基础上，观想上师和五勇士。

【英语翻译】
Think.
Secretly offering the mandala: Spread four lotus petals from the center of the mandala to the four directions, and then arrange four clusters of flowers on the outer layer of the mandala.
Inside the mandala palace: In the center, visualize the guru and yidam as inseparable, on the four lotus petals, visualize the four classes of dakinis, and on the outside, visualize the four clusters of flowers as four types: torma, medicine, blood, and samaya substances, and offer them, reciting: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Oṃ idaṃ bhaliṃ ta (藏文：ཨཱོྃ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ idaṃ bhaliṃ ta，汉语字面意思：Om, this baliṃ ta). Amṛta (藏文：ཨ་མྲིཏ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar). Rakta pīpa (藏文：རཀྟ་པི་པ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakta pīpa，汉语字面意思：blood drinking). Samaya khāhi khāhi (藏文：ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya khāhi khāhi，汉语字面意思：Samaya, eat, eat!). Offer in this way. Then, when gathering the mandala, think that the support and the supported are without any object of focus. This is the second chapter of the order of practice of the outer, inner, and secret three types of guru offering mandala.
Accumulating merit by circumambulating the emanation body of the master and the four classes of dakinis: The statue or relic of the master, or the Dharma, or all three supports of body, speech, and mind are best. If not complete, circumambulate whichever is present. First, do the outer circumambulation, thinking that the support is not apparent, and visualize that place as a four-petaled lotus. In the center, visualize the guru and yidam as inseparable, and on the four lotus petals, visualize the retinue of the four classes of dakinis, heroes, and heroines.
Then, as an ordinary person, pray and circumambulate, and light emanates from the three places of body, speech, and mind of the guru, yidam, and dakini. The rays of three colors strike my three places, and the obscurations of body, speech, and mind melt away like fog meeting the sun. Circumambulate while thinking in this way. This will purify the obscurations of body, speech, and mind.
Inner circumambulation: Visualize on the crown of my head a four-petaled lotus, on which the guru, yidam, and dakini are inseparable. My own awareness, in whatever color, hovers like a tiger or bee searching for flowers, and like a bee making a sound, recite Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum), repeating it, and circumambulate while thinking in this way. Then, when interrupting, my own form dissolves into the heart of the guru, my own light dissolves into the heart, my own age decreases, and offer it. This is incomplete here, I think it can be supplemented from the Lama Gongdü. This is the outer tsok feast. The inner tsok feast is, on another basis, visualizing the guru and the five heroes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མར་རྐན་ལ་ཡི་དམ་དང་དཔའ་མོ་ལྔ༔ ལག་པ་གཡས་པ་
འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་ཟས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པའི་རོ་བསྟར་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ༔དེ་ནས་གསང་བའི་ཟས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ ཁར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྕེ་རོའི་ལྷ་མོ་མཉེས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་བདུད་རྩིས་རྒྱས༔ དགྱེས་པའི་རོ་བསྟར༔ ཕོ་བ་ཀུན་འབྱུང་འཁོར་ལོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཁྱབ་པས༔ ལུས་གནད་རྩའི་ཕོ་བྲང་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ སྙིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་ན༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསལ་ལ་མ་འགགས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ རིག་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ནས་ཟས་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཟས་ཚོགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༔སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཏོར་མའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པར་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྲན་ལ༔ ནངས་ནུབ་དུས་སུ་ཟས་གཏོར་ལ་ཡང་བྱའོ༔ དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པ་ནི༔ རང་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམས་ལ༔ དང་པོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས༔ ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མའི་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ་དུ་བསམ༔ ལན་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩི་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སྣོད་དཀར་མེར་ལ་ཁེངས་པར་བསམ༔ ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤུངས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་བདུད་རྩིའི་རོ་བསྟར་ཏེ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔ ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ༔ དེས་ནི་གཏོར་མ་ཕྱི་ལྟར་འབུལ་བའོ༔ ༔ནང་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་རི་རབ་ཙམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ཙམ་བྱོན་ནས༔ གོང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དུས་གཅིག་ལ་གསོལ་བར་བསམ་

【汉语翻译】
口中，观想本尊和五位勇母；右手，观想五位妙欲天女供养食物甘露大祭，思维上师本尊空行欢喜满足，呈现美味。这是食物瑜伽。
然后是秘密的会供：口中，观想大甘露无二的菩提心舌味天女欢喜；喉咙，观想受用轮中充满甘露，呈现喜悦之味；腹部，观想生起轮中甘露汇成大海，以智慧甘露遍布七万二千脉，身体要穴脉之宫殿中供养上师本尊空行；心识轮中，供养自性智慧空行，清晰无碍地献上供养，从能驾驭明觉开始，食物化为甘露，从而变得长寿。这是通过外、内、密三种方式积累资粮的次第，第四品。
对于化身导师及其眷属四部空行，通过朵玛供养来圆满誓言：在具有特征的颅器中，盛满朵玛，包括五肉、五甘露等，早晚都要进行食物朵玛供养。朵玛的加持方法是：观想自己为本尊瑜伽士，首先：念诵 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）二十一遍，念诵七遍，观想朵玛的容器颅器如同外在容器的世界；念诵七遍，观想奇妙的甘露充满白色容器；念诵七遍，观想上师、本尊、空行如云般降临。念诵 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生悉地吽）ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 七遍，用金刚舌管享用，观想呈现甘露之味，令其欢喜。然后，念诵 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ मु，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mu，汉语字面意思：嗡啊吽 哞）请其返回。这是外在的朵玛供养。
内在的朵玛供养：念诵 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三遍，加持朵玛容器为尸陀林的宫殿；念诵三遍，加持朵玛血肉供品如须弥山；念诵三遍，上师本尊空行如乌云般降临，念诵上面的咒语三遍，观想以大喜悦的咂舌声同时享用。

【英语翻译】
In the mouth, visualize the yidam and the five heroines; in the right hand, visualize the five goddesses of desirable qualities offering a great feast of food and nectar, and think that the lama, yidam, and dakinis are pleased and satisfied, presenting a delicious taste. This is the yoga of food.
Then, the secret feast is performed: In the mouth, please the tongue-taste goddess of bodhicitta, the great nectar of non-duality; in the throat, fill the enjoyment wheel with nectar, presenting a delightful taste; in the stomach, the nectar in the creation wheel swirls into an ocean; the nectar of wisdom pervades the seventy-two thousand channels, and in the palace of the essential channels of the body, offer to the lama, yidam, and dakinis; in the wheel of heart consciousness, offer to the dakini of self-wisdom, offering clearly and without obstruction, from being able to control awareness, food transforms into nectar, thereby becoming long-lived. This is the order of accumulating merit through the three ways of outer, inner, and secret feasts, the fourth chapter.
To the incarnate teacher and his retinue of the four classes of dakinis, fulfilling the samaya through the offering of torma: Fill a skull cup with characteristics with torma, including the five meats, five nectars, etc., and offer food torma in the morning and evening. The method of blessing the torma is: Meditate on yourself as the yoga practitioner of the yidam deity, first: recite ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) twenty-one times, recite seven times, and visualize the skull cup of the torma as the outer container of the world; recite seven times, and visualize the wonderful nectar filling the white container; recite seven times, and visualize the lamas, yidams, and dakinis descending like clouds. Recite ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ seven times, and enjoy with the vajra tongue tube, visualizing the taste of nectar being presented, making them happy. Then, recite ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ मु, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mu, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Mu) to request them to return. This is the outer offering of torma.
The inner offering of torma: Recite ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) three times, blessing the torma container as a charnel ground palace; recite three times, blessing the torma of meat and blood offerings as Mount Meru; recite three times, the lamas, yidams, and dakinis descend like thick clouds, recite the above mantra three times, and visualize them enjoying it simultaneously with the sound of great joy.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མོ༔ དེ་ནས་གོང་ལྟར་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནང་ལྟར་གཏོར་ཚོགས་དབུལ་བའོ༔ ༔གསང་བའི་གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཏོར་སྣོད་བྲུབ་པའི་ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གནས་སུ་བསམ༔ ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བ་དངོས་སུ་གསལ་བར་བསམ༔ ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་ལྷགས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས༔ མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ནས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཱ་ར་ཡ་མཱཾཿས་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྔགས་ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་གཏི་མུག་ཤ་ལ་རོལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པ་ལ་ཆེམས་ཆེམས་བཞེས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བ་གནས་སྦྱངས་ནས་མི་སྣང་བའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ༔ གསང་བའི་གཏོར་མས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ༔སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སཱཙྪ་གདབ་པ་ནི༔ དེ་ཡང་ཕྱིའི་སཱཙྪས་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ དང་པོ་རང་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་འདག་པ་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ས་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི༔ བཛྲ་རཏྣ་ཀ་ནི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་ལ༔ ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདབ་བོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་བྱའོ༔ ཕྱིའི་སཱཙྪ་གདབ་པའི་ཐབས་སོ༔ ༔ནང་གི་སཱཙྪ་ནི༔ རང་གིས་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ དེའི་རྗེས་ལ་སཱཙྪ་གོང་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ལ༔ སཱཙྪ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསམ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཟས་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོས་སུ་བསྒོམ༔ དེ་རང་གི་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སཱཙྪའི་རྩ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བབས་པས་ལུས་གང་ནས་ཚེ་བསྲིངས་པར་བསམ་མོ༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་བཞིན་དུ་སྲ་བར་འགྱུར་རོ༔ སཱཙྪ་དེ་མི་ཁྱིས་མི་འགོང་བའི་སར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ༔དེ་ནས་གསང་བའི་སཱཙྪ་ནི༔ འདག་པ་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་ཉི་ཤུ་

【汉语翻译】
མོ༔ 此后如前一样
迎请（本尊）。像内（供）一样献供朵玛会供。秘密朵玛会供是：嗡啊吽。念诵二十一遍，观想朵玛器皿变成三角形燃烧的房屋。念诵二十一遍，观想朵玛要对付的怨敌魔障真实显现。念诵二十一遍，观想上师、本尊、空行母们如鸟群降临平原般瞬间到来，然后，母神和空行母们以现行的方式诛杀怨敌魔障后，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。）玛ra雅 芒萨 卡嘿。（藏文：མཱ་ར་ཡ་མཱཾཿས་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya māṃsa khāhi，汉语字面意思：玛ra雅 肉 卡嘿。）ra达 卡嘿。（藏文：རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakta khāhi，汉语字面意思：血 卡嘿。）给尼 惹提 卡嘿。（藏文：ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ ni riti khāhi，汉语字面意思：给尼 惹提 卡嘿。）念诵此咒二十一遍，愚痴则以肉为食，贪欲则以血为食，嗔恨则啃噬骨头，然后，怨敌魔障要对付的（对象）净化后，观想融入不可见的法界。秘密朵玛即是诛杀怨敌魔障。朵玛外内密三种次第的章节，即第五（章节）。向化身的导师及其眷属四部空行母祈祷后，制作擦擦的方法是：此外，外擦擦是积累资粮，首先自己化为本尊瑜伽，然后在泥土上，嗡啊吽，念诵二十一遍，加持此地为五种珍宝，然后，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地，班匝 惹那 嘎尼嘎 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི༔ བཛྲ་རཏྣ་ཀ་ནི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi vajra ratna kani ka svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 班匝 惹那 嘎尼嘎 梭哈。）念诵后，外观想为珍宝佛塔，内观想为四瓣莲花宫殿，上师本尊空行母安住其中。念诵咒语三遍后制作擦擦。念诵三遍进行开光。这是制作外擦擦的方法。内在擦擦是：自己吃饭时，用食物的精华供养上师本尊空行母，之后，用上述咒语念诵三遍后制作擦擦，观想擦擦为上师本尊空行母三者的本体，观想他们的甘露融入食物中，成为一切众生的滋养。它变成自己的佛塔，放在自己的头顶上，观想擦擦三根本的甘露从梵穴降下，充满全身，从而延年益寿。身体变得像金刚佛塔一样坚固。将擦擦安放在非人和狗不能靠近的地方。之后，秘密擦擦是：在泥土上，嗡啊吽，念诵二十

【英语翻译】
Mo! Then, as before,
Invite (the deity) to depart. Offer the torma gathering as in the inner (offering). The secret torma gathering offering is: Om Ah Hum. Recite twenty-one times, visualizing the torma vessel transforming into a triangular burning house. Recite twenty-one times, clearly visualizing the torma as actually targeting the enemy and obstructing demons. Recite twenty-one times, visualizing the lamas, yidams, and dakinis arriving in an instant like a flock of birds descending upon a plain. Then, the mothers and dakinis, in a manner of manifest action, vanquish the enemy and obstructing demons. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum.) Mara Ya Mamsa Khahi. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་མཱཾཿས་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: māraya māṃsa khāhi, Literal Chinese meaning: Mara Ya Flesh Khahi.) Rakta Khahi. (Tibetan: རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: rakta khāhi, Literal Chinese meaning: Blood Khahi.) Kem Ni Riti Khahi. (Tibetan: ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: keṃ ni riti khāhi, Literal Chinese meaning: Kem Ni Riti Khahi.) Recite this mantra twenty-one times, indulging ignorance with flesh, indulging desire with blood, and crunching on bones with hatred. Then, purify the enemy and obstructing demons to be dealt with, and visualize them departing into the invisible realm of reality. The secret torma is what vanquishes the enemy and obstructing demons. This is the fifth chapter on the stages of the outer, inner, and secret torma path. After praying to the emanation body of the teacher and the four classes of dakinis with their retinues, the method of making tsatsas is: Furthermore, the outer tsatsa is for accumulating merit. First, transform yourself into the yoga of the yidam deity, and then on the clay, Om Ah Hum, bless that place as the five precious substances by reciting twenty-one times. Then, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi, Vajra Ratna Kani Ka Svaha. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི༔ བཛྲ་རཏྣ་ཀ་ནི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi vajra ratna kani ka svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Vajra Ratna Kani Ka Svaha.) After reciting, visualize the outer as a precious stupa, and the inner as a four-petaled lotus palace, where the lamas, yidams, and dakinis reside. Recite the mantra three times and make the tsatsa. Consecrate by reciting three times. This is the method of making the outer tsatsa. The inner tsatsa is: When you eat food, offer the essence of the food to the lamas, yidams, and dakinis. After that, make the tsatsa by reciting the above mantra three times. Visualize the tsatsa as the essence of the three: lamas, yidams, and dakinis. Visualize their great nectar entering the food, becoming nourishment for all sentient beings. It becomes your own stupa. By placing it on your crown, visualize the nectar of the three roots of the tsatsa descending from the Brahma aperture, filling the entire body, thereby prolonging life. The body becomes as solid as a vajra stupa. Place the tsatsa in a place where non-humans and dogs cannot approach. Then, the secret tsatsa is: On the clay, Om Ah Hum, recite twenty

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གཅིག་གིས་
བརྐོས་ཕོར་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཀུག་ལ་སཱཙྪའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ་མོ༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནང་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམ་ལ་སཱཙྪ་དབེན་པར་བསྐྱལ་ན༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སཱཙྪ་གདབ་བོ༔ ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དགྲ་དང་བགེགས་བར་ཆོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སཱཙྪར་བཀུག་ལ༔ སཱཙྪ་ལམ་དུ་མནན་ན་དགྲ་མི་ཡོང་ངོ༔ སཱཙྪ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༔སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་ཐབས་ལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དྲི་དང་ཆུ་ཡིས་བཀང་ལ་མ་དྷལ་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ༔ རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བུམ་པ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན༔ སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་ཆུ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པས༔ སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཆུའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ་ལ༔ དེས་ཁྲུས་བྱས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ་མོ༔ འདིས་ནི་མི་གཙང་བ་དང་ཉམས་གྲིབ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་དོ༔ ཕྱིའི་ཁྲུས་སོ༔ ༔ནང་གི་ཁྲུས་ནི༔ ཀ་པཱ་ལར་རང་
གི་བདུད་རྩི་བླུགས་ལ་གྲུངས་སུ་བཅུག་ལ༔ སྣོད་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ངོ་བོ་དྲི་ཆུ་ལ་རྣམ་པ་སློབ་དཔོན་དང་མཁའ་འགྲོར་བསམ་མོ༔ གོང་གི་སྔགས་བརྒྱའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཁའི་ཞག་གིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བར་གྱི་དེས་བཏུང་བ་དང་ཁྲུས་བྱ༔ འདིས་ནི་ནད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཐུབ༔ ལུས་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་འགྱུར༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཐུབ༔ ལྷག་ཞབས་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་ལ་བསྔོ༔ ནང་དྲི་ཆུའི་ཁྲུས་ཡིན་ནོ༔ ༔གསང་བའི་ཁྲུས་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམས་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩི་འཛགས་པས༔ ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་མར་སོང་ནས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་དང་ཉམས་ཆག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནག་ཉི་ལི་ལི་བཤང་ལམ་དང་རྐང་མཐིལ་ནས་མར་སོང་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་སེམས་གློད་ལ་བདེ་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་ཉམས་ངོས་གཟུང་ལ་གནས་ཚད་ཅིག་གཞག་གོ༔ འདིས་ནི་ཉམས་གྲ

【汉语翻译】
以一个橛
将仇敌的身语意三勾召到刻制的碗中，观想进入擦擦中。外观想是佛塔，内观想是镇压仇敌，将擦擦安置在僻静处，则障碍仇敌无法侵入。念诵“仇敌、邪魔、玛拉亚南”并安放擦擦。在道路上行走时，将所有制造障碍的仇敌和邪魔勾召到擦擦中，将擦擦镇压在道路上，则仇敌不会出现。擦擦外内密三种事业次第的章节，即第六章。

关于上师化身与眷属空行母四部众一同沐浴的方法：将好的宝瓶装满香水和水，放置在坛城的中央，以自生本尊的瑜伽，在宝瓶四瓣莲花的宫殿中，观想上师与空行母四部众，本体是水，形象如此显现，并念诵：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽） 舒德 舒德 贝秀德 梭哈。观想上师空行母四部众融入水的本体中，以此沐浴，观想自己和他人的罪业和障碍得以清净。这能净化和清除所有不净、衰损、罪障。这是外沐浴。

内沐浴是：在嘎巴拉中倒入自己的甘露，使其沸腾，在器皿班杂的宫殿中，观想本体是香水，形象是上师和空行母。念诵上面的咒语一百遍或二十一遍。观想上师与眷属化为光融入水中成为甘露。用口中的油脂供养上师本尊空行母，用中间的油脂饮用和沐浴。这能战胜所有疾病和邪魔，身体变得年轻有活力，战胜所有障碍，用剩余的供养饿鬼。这是内香水的沐浴。

秘密沐浴是：在自己的头顶四瓣莲花上，观想上师本尊空行母，从其足拇指滴下甘露，从梵穴向下流，观想所有罪业、障碍、衰损、不净和破戒的污垢都变成黑色的液体，从大小便道和脚底流出。然后观想上师本尊空行母化为光，从梵穴融入。然后放松心，让乐空在相续中生起，认识到体验，保持一段时间。这能消除衰

【英语翻译】
With a single stake,
Hook the body, speech, and mind of enemies and obstructors into a carved bowl, and visualize them entering the tsha-tsha. Outwardly, visualize it as a stupa, inwardly, visualize it as suppressing enemies and obstructors, and place the tsha-tsha in a secluded place, then obstacles and enemies will not be able to penetrate. Recite "Enemies, obstructors, demons, Mara Yanan" and place the tsha-tsha. When embarking on a path, hook all enemies and obstructors who create obstacles into the tsha-tsha, and if the tsha-tsha is suppressed on the path, enemies will not come. This is the sixth chapter on the order of the three activities of outer, inner, and secret tsha-tsha.

Regarding the method of bathing the teacher, the incarnate one, together with the retinue of the four classes of dakinis: Fill a good vase with fragrance and water, and place it in the center of the mandala. Through the yoga of one's own deity, in the palace of the four-petaled lotus in the vase, visualize the teacher and the four classes of dakinis, their essence being water, their forms appearing as such. And recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽) Śuddhe Śuddhe Biśuddhe Svāhā. Visualize the teacher and the four classes of dakinis dissolving into the essence of water. By bathing with this, visualize that one's own and others' sins and obscurations are purified. This purifies and cleanses all impurities, deteriorations, sins, and obscurations. This is the outer bath.

The inner bath is: Pour one's own nectar into a kapala and let it simmer. In the palace of the vessel bhānda, visualize the essence as fragrant water and the form as the teacher and dakinis. Recite the above mantra a hundred or twenty-one times. Visualize the teacher and retinue dissolving into light and becoming water and nectar. Offer the fat from the mouth to the lama, yidam, and dakinis. Drink and bathe with the middle one. This overcomes all diseases and evil spirits, the body becomes youthful and fleshy, and all obstacles are overcome. Dedicate the remaining offerings to the pretas. This is the inner fragrant water bath.

The secret bath is: On the crown of one's head, on top of a four-petaled lotus, visualize the lama, yidam, and dakinis. Visualize nectar dripping from the toes of their feet, flowing down through the Brahma aperture, and all sins, obscurations, deteriorations, impurities, and stains of broken vows flowing down as black liquid from the urinary and anal passages and the soles of the feet. Then visualize the lama, yidam, and dakinis dissolving into light and dissolving down through the Brahma aperture. Then relax the mind, and as bliss and clarity arise in the continuum, recognize the experience and maintain a state for a while. This eliminates de-

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་འབྱང་ངོ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ༔ གསང་བའི་ཁྲུས་སོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཁྲུས་
ཀྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཆོས་སྤྱོད་ལས་རིམ་བདུན་པ་ཇོ་མོས་མཛད་པའོ༔ ཨྠྀི༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔༔ ༔༔ ༄༅༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པའོ༔ དེ་ལ་ཕྱི་གདོན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ཞི་བ་དང༔ བར་ནད་འདུ་བ་རྣམ་བཞི་ཞི་བ་དང༔ ནང་དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་བྱ་བའོ༔ ཕྱི་གདོན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ཞི་བའི་གནད་ནི༔ ཕྱི་ལྟར་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་ཞི་བར་བྱ་བ་སྟེ༔ རང་ངམ་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དེ་ལ་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་རྣམས་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་བསམ་ལ༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་འོད་གསུམ་འཕྲོས་པས༔ གདོན་ལ་ཕོག་སྟེ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་བྱས་ནས་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཞེན་པ་མེད་པར་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔོན་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ དེ་ནས་གདོན་དེ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང་ནང་ཁྲོལ་གློ་སྙིང་ལ་སོགས་གང་
ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཞེན་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཆགས་ཞེན་བྱུང་ན་རང་ལ་གནོད༔ ཆགས་ཞེན་མེད་ན་གནོད་པའི་བསམ་པ་ངན་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ཕྱི་སྙིང་རྗེས་གདོན་ཞི་བར་བྱ་བའོ༔ ༔ནང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གདོན་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ དེ་ལ་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ སྟེང་ནས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ མདུན་ནས་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ རྒྱབ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ གཡས་ནས་དཔའ་བོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ གཡོན་ནས་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་པས༔ གདོན་དང་བར་གཅོད་ཀྱི་མིང་ཡང་

【汉语翻译】
污垢和不洁全部清除。所有誓言的违犯都得以弥补，功德在相续中生起。秘密的沐浴。外、内、秘密三种沐浴的次第，即第七品。莲师法行仪轨第七品由觉姆所著。ཨྠྀི།（藏文）ཨྠྀིཿ（梵文天城体）athih（梵文罗马拟音）如是。གུ་ཧྱ།（藏文） गुह्य（梵文天城体）guhya（梵文罗马拟音）秘密。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（梵文天城体）gyagya gya（梵文罗马拟音）封印封印封印。向莲师的身顶礼。莲花生大师与眷属空行母四部众的加持之要，具有三种形态的口诀。其中，外在的邪魔男女夜叉得以平息，中间的疾病四大不调得以平息，内在的五毒分别念得以平息。外在的邪魔男女夜叉得以平息之要：外在的平息是通过慈悲来平息，对于损害自己或他人的邪魔，因恶业的力量而产生恶劣的意念和行为，这些真是可怜啊！如果他们能远离损害的意念和行为该多好啊！如此思索。观想莲师与眷属空行母四部众位于头顶，念诵：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།（藏文）嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。（汉语字面意思）祈请后，从上师的身语意三处发出三种光芒，照射到邪魔身上，使其恶劣的意念和行为得以平息，不再制造损害，而是成办利益。对于自己的身体，也不执着和贪恋，首先将血肉和骨骼等供养上师、本尊、空行母，然后对于邪魔，将血肉、骨骼和内脏、心肺等，不执着和贪恋地布施。如果产生执着和贪恋，就会损害自己，如果没有执着和贪恋，损害的恶念就会平息。外在通过慈悲来平息邪魔。内在通过上师的加持来平息邪魔：观想莲师与眷属空行母四部众位于头顶，如前祈请后，上方有上师加持，前方有空行母加持，后方有护法神加持，右方有勇士加持，左方有勇母加持，他们以加持力，加持身体获得安乐，加持语言获得能力，加持心识生起证悟。如此观想，邪魔和障碍的名字也

【英语翻译】
All defilements and impurities are cleared away. All breaches of vows are restored, and merit arises in the lineage. The secret bath. The seventh chapter, which is the order of the outer, inner, and secret threefold bath. The seventh practice from the practice of the Dharma of the Master Padmasambhava was composed by Jomo. A thih. Guhya. Gya gya gya. Homage to the body of the Master Padmasambhava. This is the essence of the blessings of Master Padmasambhava together with the retinue of the four classes of dakinis, a teaching with three aspects. In this, the outer male and female yaksha demons are pacified, the intermediate imbalances of the four humors are pacified, and the inner five poisons and conceptual thoughts are pacified. The essence of pacifying the outer male and female yaksha demons is: the outer pacification is done through compassion. For those obstructing demons who harm oneself or others, because of the power of negative karma, they generate evil thoughts and actions. These are truly pitiable! How wonderful it would be if they could be free from harmful thoughts and actions! Think in this way. Visualize the Master together with the retinue of the four classes of dakinis on the crown of your head, and recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ. Having prayed in this way, three lights radiate from the place of the body, speech, and mind of the lama, striking the demons, pacifying their evil thoughts and actions, so that they do not cause harm but accomplish benefit. Also, without attachment or clinging to one's own body, first offer the flesh, blood, bones, etc., to the lama, yidam, and dakinis. Then, to the demons, give away the flesh, blood, bones, and internal organs, lungs, heart, etc., without any attachment or clinging. If attachment and clinging arise, it will harm oneself. If there is no attachment and clinging, the evil thought of harming will be pacified. The outer pacification of demons is done through compassion. The inner pacification of demons is done through the blessings of the lama: Visualize the Master Padmasambhava together with the retinue of the four classes of dakinis residing on the crown of your head. Having prayed to them as before, the lama blesses from above, the dakinis bless from the front, the dharma protectors bless from behind, the heroes bless from the right, and the heroines bless from the left. Through their blessings, they bless the body with happiness, bless the speech with power, and bless the mind with the arising of realization. Having thought in this way, even the names of the demons and obstacles

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མི་གྲགས་པར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་ཉན༔ བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་འཐིབ་འཐིབ་བག་དྲོ་འུར་འུར་ཤེས་པ་དགའ་ཡལ་ཡལ་འོང་ངོ༔ དད་པ་མོས་པ་གུས་པ་མ་ཤོར་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེའོ༔ གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་པས་གདོན་དང་བར་ཆད་གང་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ནང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ་བའོ༔ ༔གསང་བ་ལྟ་བས་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཁོ་ནར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ལ༔ བློ་རབ་ཀྱིས་མི་མ་
ཡིན་དེ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་འདི་ལ་ལྷ་ཡང་མེད་ལ་འདྲེ་ཡང་མེད༔ ནད་ཀྱང་མེད་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བློ་འབྲིང་གིས་མི་མ་ཡིན་དེས་སེམས་ལ་གནོད་དམ་ལུས་ལ་གནོད་བརྟགས་པས༔ ལུས་ལ་གནོད་ན་ལུས་འབྱུང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བེམ་པོ་འདི་མི་ཁྱེར་བར་འདུག༔ སེམས་ལ་གནོད་ན་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱ་ས་མི་འདུག་པས༔ གནོད་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་གཉིས་ཀ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བློ་གཞག་གོ༔ བློ་ཆུང་བ་ཡིན་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས༔ ལུས་ལ་ཆགས་པ་དང་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱས་ལ༔ གདོན་དེ་རང་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མི་འདུག༔ ངའི་སེམས་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མི་འདུག་པས་ང་ལ་གནོད་ན་ཡང་གནོད༔ མ་གནོད་ན་ཡང་མ་གནོད་སྙམ་དུ་བློས་བོར་ལ་གཞག༔ དེས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེས་རང་གི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་གདམས་པས་སེལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ལྟ་བས་ཞི་བར་བྱ་ཐབས་ཏེ༔ ཕྱི་གདོན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ ༔བར་ནད་འདུ་བ་རྣམ་བཞི་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ༔ ཕྱི་སྙིང་རྗེས་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི༔ རང་ངམ་གཞན་ནད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཡང༔
སྤྱིར་ནད་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག༔ སྒོས་རང་ངམ་གང་ན་བ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཾ་དཀར་པོ་ཞིག་བསམ༔ ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཀཾ་ནག་པོར་བསམ་ལ༔ ཧཾ་དེས་ཀཾ་དེ་བཙིར་བས་ནད་དེ་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟར་ལྷན་གྱིས་ཞུ་ནས་ལྷན་ལྷན་སོང་བར་བསམ་ལ་དྲག་ཏུ་གནན་ནོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེས་ནད་མང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར

【汉语翻译】
不为人知地，役使八部鬼神如奴仆般听令。加持和成就，加持力浓厚，感觉温暖，嗡嗡作响，意识喜悦飘忽而来。不失去信心、敬仰和恭敬，祈祷非常重要。为他人加持，能平息一切邪魔和障碍。内在加持能平息障碍。秘密观视平息障碍的方法是：首先，猛烈地向上师、本尊、空行母祈祷。智慧高超者认为，非人是心的分别念，心性本身在任何方面都没有成立，与基础分离，是空性，这里既没有神也没有鬼，既没有疾病，也没有能造成伤害的名号，应当这样认识。智慧中等者观察非人是伤害心还是伤害身体，如果伤害身体，身体是由元素组成的物质，不会被带走。如果伤害心，心是空性，没有能伤害的地方。因此，伤害者和被伤害者都没有成立，这才是了解心空性的意义，应当专注于此。如果智慧低下，就向上师、本尊、空行母祈祷，对身体不执着和贪恋，那个邪魔本身也没有实体，我的心也没有实体，伤害我也好，不伤害也好，这样放下念头。这样就能平息。这样能消除自己的障碍，并这样教导他人也能消除障碍。秘密观视平息障碍的方法，是平息外在邪魔、男女夜叉的方法。平息中间的四种疾病聚合的方法是：以外在的慈悲心平息。无论是自己还是他人患病，凡是加持者，普遍对所有病人都有慈悲心。特别对自身或正在生病的人修慈悲心。然后观想上师、本尊、空行母三者位于头顶，并祈祷。然后观想在自己右手掌心中，是所有佛陀大悲的本体，白色种子字 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：啥）。观想疾病的实体是黑色种子字 ཀཾ （藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，含义：康），用 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：啥）挤压 ཀཾ （藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，含义：康），就像阳光照射在冰雹上一样，疾病立刻融化，并观想它立刻消失，然后猛烈地按压。念诵：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，含义：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。这样祈祷。这样能平息许多疾病。不要散乱注意力。

【英语翻译】
Unbeknownst to others, command the eight classes of gods and demons like servants to obey. Blessings and accomplishments, blessings dense, feeling warm, buzzing, awareness joyful and fleetingly come. Without losing faith, admiration, and respect, it is very important to pray. Blessing others will pacify all demons and obstacles. Inner blessing is what pacifies. The secret view to pacify obstacles is: First, strongly pray to the lama, yidam, and dakini. The highly intelligent person thinks that the non-human is a concept of the mind, and the nature of the mind itself is not established in any way, separated from the basis, is emptiness, here there is neither god nor demon, neither disease nor even the name of something that can harm, one should know this. The moderately intelligent person examines whether the non-human harms the mind or the body. If it harms the body, the body is a material composed of elements, it cannot be taken away. If it harms the mind, the mind is emptiness, there is no place to harm. Therefore, since both the harmer and the harmed are not established, that alone is understanding the meaning of the emptiness of the mind, one should focus on that. If one is of low intelligence, then pray to the lama, yidam, and dakini, and without attachment and clinging to the body, that demon itself also has no substance, my mind also has no substance, whether it harms me or not, abandon the thought like that. This will pacify. This eliminates one's own obstacles, and teaching others in this way also eliminates obstacles. The method of pacifying obstacles through secret view is the method of pacifying external demons, male and female yakshas. The method of pacifying the aggregation of the four intermediate diseases is: pacifying with external compassion. Whether it is oneself or another who is sick, whoever is blessing, generally have compassion for all patients. Especially cultivate compassion for oneself or the one who is sick. Then visualize the lama, yidam, and dakini three residing on the crown of the head, and pray. Then visualize in the palm of your right hand, the essence of the great compassion of all the Buddhas, a white seed syllable ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, meaning: Ham). Visualize the substance of the disease as a black seed syllable ཀཾ (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, meaning: Kam), and by squeezing that ཀཾ (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, meaning: Kam) with ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, meaning: Ham), the disease melts away instantly like sunlight hitting hail, and visualize it disappearing instantly, then press down hard. Recite: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Pray like this. This will pacify many diseases. Do not let the focus wander.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་སྙིང་རྗེས་ཞི་བར་བྱ་བའོ༔ ༔ནང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་བྱུང་བ་ནད་ལ་ཕོག་པས༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནད་དེ་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟར་ལྷན་ལྷན་ཞི་བར་བསམ་མོ༔ ཡང་ན་ན་སར་བླ་མ་བསྒོམ༔ ཡང་ན་ན་ས་དེར་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཕར་ཟང་ཚུརཟང་ཡོད་པར་བསྒོམ༔ དད་པ་མོས་པ་གུས་པ་གསུམ་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་
བ་དྲག་པོ་བཏབ་ནས༔ བདག་གཞན་གྱི་ནད་འདི་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད༔ དེས་མི་ཞི་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་ནི་ནང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནད་ཞི་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ ༔གསང་བ་རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ནད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ནད་བཙལ་ཏེ་ལུས་ནའམ་སེམས་ན་ལྟ༔ ལུས་ན་ན་རོ་ཡང་ན་བར་རིགས་ཏེ་རོ་ལ་ན་ཚ་མེད༔ སེམས་ན་ན་སེམས་དངོས་པོ་འོང་བར་རིགས་ཏེ་སེམས་ལ་དངོས་པོ་མེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ སྟོང་པ་ལ་ན་རྒྱུ་མེད༔ འོ་ན་གང་ན་ན་རང་གི་རྟོག་པ་ན་བ་ཡིན༔ ནད་དེ་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད༔ རྟོག་པའི་གཉེན་པར་རྟོག་པར་གཏང་སྟེ༔ རང་དང་གཞན་གང་ན་ཡང༔ རླུང་མནན་ཏེ་རིག་པ་བསྒྲིམས་ལ་ན་ས་དེར་གཏད༔ རང་དང་ནད་གཉིས་ཀ་མ་གྲུབ་པ༔ རིག་པ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་གཞག་གོ༔ ཡང་ཚད་པའི་ནད་ལ༔ རླུང་ཧ་དྲག་ལ་རིང་བར་འདོན་ཞིང་ནད་ཐུལ་ལུ་ལུ་བྱུང་བར་བསམ་མོ༔ མགོ་ན་ན་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཁ་ཕྱེ་ལ་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་སྔོན་དམར་ཀྱུག་ཀྱུག་གདོན༔ ཕོ་བ་ན་ན་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་འཐེན་ལ་དཀྲུགས༔ སྒྲེགས་པ་འདོན༔ སྨད་ན་ན་སྟེང་རླུང་གནན༔ འོག་རླུང་ཕྱེ་ལ་ནད་སེར་ཉོག་ཉོག་འོག་སྒོ་ན་མར་སོང་བ་དང་བཤང་ལམ་ནས་མར་ཐོན་པར་བསམ་མོ༔ ཁོལ་བུར་ན་ན་གང་ན་སར་ཧར་
པོར་བསྒོམ༔ རླུང་ལྟ་བུས་ལུས་སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ༔ རིག་པ་རང་སོ་ལ་མེར་གྱིས་གཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ལན་གཅིག་གིས་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ལ་བྱའོ༔ མི་ཞི་མི་སྲིད་དོ༔ གསང་བ་རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ནད་ཞི་བའི་ཐབས་ཏེ༔ བར་འབྱུང་བ་ན་ཚ་ཞི་བའི་ཐབས་སོ༔ ༔ནང་དུག་ལྔ་དང་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི༔ ཕྱི་དུག་ལྔ་གཉེན་པོས་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི༔ དུག་རྣམ་པ་ལྔ་ལ༔ གཏི་མུག་དང༔ ཞེ་སྡང་དང༔ འདོད་ཆགས་དང༔ ང་རྒྱལ་དང༔ ཕྲག་དོག་གོ༔ དང་པོ་གཏི་མུག་གང་ལས་བྱུང་ན༔ གཏི་མུག་ནི་མ་ཤེས་མ

【汉语翻译】
应做。那是以外在的慈悲来平息的。内部通过上师、本尊、空行母来平息疾病的方法是：在自己的头顶观想上师、本尊、空行母，并向上师、本尊、空行母猛烈祈祷。从上师的心间发出光芒照射到疾病上，思维凭借上师的加持，疾病像阳光照射到冰雹上一样，立即平息。或者在患病处观想上师。或者在患病处观想有嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字互相交替。以信心、敬仰、恭敬三者向上师、本尊、空行母猛烈祈祷之后，祈请消除我及他人的疾病。口中也这样说。这样不会不平息的。这是通过内部上师、本尊、空行母的加持来平息疾病的方法。秘密是通过觉性、心来平息疾病的方法是：首先向上师、本尊、空行母祈祷。然后首先寻找疾病，观察是在身体上还是在心里。如果在身体上，那么身体是尸体，或者可以成为尸体，尸体没有疾病。如果在心里，那么心应该成为实物，但心没有实物，是空性的。空性没有生病的理由。那么，哪里生病了呢？是自己的分别念在生病。确定疾病是分别念。作为分别念的对治，就让它成为分别念。自己和他人无论谁生病，压住气，集中觉性，放在患病处。自己和疾病两者都不成立，觉性也不安住在任何体性上。还有，对于热病，猛烈而长长地呼气，观想疾病像烟雾一样冒出来。头痛时，打开梵穴，呼出疾病的蒸汽，观想是青红色、弯曲的。胃痛时，压住上气，吸下气，搅动。打嗝。下部疼痛时，压住上气，打开下气，观想疾病是黄色、浑浊的，从下门向下走，从大便道排出。如果身体某处疼痛，就在疼痛处猛烈观想。对于像风一样扰乱身心的，将觉性放在自己的位置上。像这样，如果一次不行，就反复做。不会不平息的。秘密是通过觉性、心来平息疾病的方法，是平息中间产生的疾病的方法。内部平息五毒和分别念的方法是：外部用对治法来平息五毒的方法是：五毒分别是：愚痴、嗔恨、贪欲、傲慢、嫉妒。首先，愚痴从哪里产生呢？愚痴是不

【英语翻译】
Should be done. That is to pacify with external compassion. The method of pacifying diseases internally through the Guru, Yidam, and Dakini is: Visualize the Guru, Yidam, and Dakini on your crown, and pray intensely to the Guru, Yidam, and Dakini. Light emanates from the heart of the Guru and strikes the disease. Think that through the blessings of the Guru, the disease is immediately pacified like sunlight hitting hail. Or visualize the Guru at the site of the illness. Or visualize Om (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three syllables interchanging at the site of the illness. With faith, admiration, and respect, pray intensely to the Guru, Yidam, and Dakini, and pray to eliminate the diseases of myself and others. Also say this verbally. It will not fail to pacify. This is the method of pacifying diseases through the blessings of the internal Guru, Yidam, and Dakini. The secret method of pacifying diseases through awareness and mind is: First, pray to the Guru, Yidam, and Dakini. Then, first search for the disease and see if it is in the body or in the mind. If it is in the body, then the body is a corpse, or can become a corpse, and a corpse has no disease. If it is in the mind, then the mind should become a substance, but the mind has no substance, it is emptiness. Emptiness has no reason to be sick. Then, where is the sickness? It is your own conceptual thought that is sick. Determine that the disease is conceptual thought. As an antidote to conceptual thought, let it be conceptual thought. Whether yourself or others are sick, hold the breath, concentrate awareness, and place it at the site of the illness. Both yourself and the disease are unestablished, and awareness does not abide in any essence. Also, for feverish diseases, exhale strongly and long, and think that the disease comes out like smoke. When there is a headache, open the fontanelle and exhale the steam of the disease, visualizing it as bluish-red and crooked. When there is a stomachache, hold the upper air and draw in the lower air, and churn. Burp. When the lower part is painful, hold the upper air and open the lower air, and think that the disease is yellow and turbid, going down from the lower gate and coming out from the anus. When there is a pain in the whole body, visualize intensely at the site of the pain. For those whose body and mind are disturbed like wind, place awareness in its own place. Like this, if it doesn't work once, repeat it again and again. It will not fail to pacify. The secret method of pacifying diseases through awareness and mind is the method of pacifying diseases that arise in between. The method of internally pacifying the five poisons and conceptual thoughts is: The method of externally pacifying the five poisons with antidotes is: The five poisons are: ignorance, hatred, desire, pride, and jealousy. First, where does ignorance arise from? Ignorance is not

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པ་སྟེ༔ དེའི་གཉེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས༔ ཤེས་རབ་གང་ལ་བྱ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་བདག་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ༔ བདག་བཙལ་བས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གཏི་མུག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོམས་པའོ༔ ཞེ་སྡང་ནི་གཞན་ལ་ཞེ་གནོན་ཅིང་སྡང་བར་བྱེད་པའོ༔ དེའི་གཉེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཡིན་ཏེ༔ བྱམས་པ་གང་ལ་བྱ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་གནས་པ་སྟེ༔ བདག་མེད་པར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི༔ ཞེ་སྡང་བྱམས་པས་ཆོམས་པའོ༔ འདོད་ཆགས་ནི་ཡུལ་གང་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་སྟེ༔ དེའི་གཉེན་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས༔ ཡུལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་ཆགས་ཞེན་ལས་གྲོལ་བ་ནི༔ འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཆོམས་
པའོ༔ ང་རྒྱལ་ནི་བདག་གཅིག་པུ་ཆེ་བར་འཛིན་པ་སྟེ༔ དེའི་གཉེན་པོར་བདག་མེད་པ་ཡིན་པས༔ བདག་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས༔ ང་རྒྱལ་བདག་མེད་པར་ཆོམས་པའོ༔ ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་ལ་ལོག་པར་དོགས་པ་སྟེ༔ དེའི་གཉེན་པོར་བདག་གཞན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་དགོས་པས༔ བདག་མ་གྲུབ་པས་གཞན་མ་གྲུབ་པ་སྟེ༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཆོམས་པའོ༔ དེ་ལྟར་དུག་ལྔ་གཉེན་པོས་འཇོམས་པ་སྟེ༔ བླ་མའི་ཞལ་ལ་རག་ལུས་པས༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བདག་ཏུ་གཟུང་བ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་བཙལ་བས་བདག་དང་བདག་འཛིན་མི་རྙེད༔ བདག་འཛིན་པ་མ་རྙེད་པས་བདག་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་ལྟ་བ་དབུ་མར་སླེབ་བོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་དུག་ལྔ་གཉེན་པོས་སྦྱོང་བའོ༔ ༔ནང་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒྱུར་ལ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རམ་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཞེ་སྡང་རང་ག་མ༔ ཁ་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་བལྟས་པས༔ ཞེ་སྡང་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པས༔ གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས༔ ཕྱིར་ང་རྒྱལ་རམ་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ང་རྒྱལ་རང་ག་མ༔ ཁ་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ང་རྒྱལ་ལ་བལྟས་པས་ང་རྒྱལ་མ་གྲུབ་པས༔ བདག་གཞན་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་པ་ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དུང་པ་སྐྱེས་པ་དེ་འདོད་ཆགས་རང་ག་མ༔ ཁ་ནང་དུ་ལོག་ནས་བལྟས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་འཛིན་པའི་མཁན་
པོ་མ་གྲུབ༔ སོ་སོར་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ ཕྱིར་ཕྲག་དོག་གཞན་ལ་ལོག་པ་ལྟར་སྐྱེས་པ༔ ནང་དུ་བལྟས་པས་ཕྲག་དོག་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པར༔ རང་བཞིན་དག་པས་ན་ཕྲག་དོག་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ཕྱ

【汉语翻译】
愚痴是无明，它的对治是智慧，什么算是智慧呢？就是了知一切法无自性，无我。寻找我，却发现我和我所执持的任何事物都没有成立，这样愚痴就被智慧所摧毁。嗔恨是对他人怀有恶意和憎恨，它的对治是慈爱，什么算是慈爱呢？就是对众生怀有慈悲之心，对那些没有证悟无我的人产生怜悯，这样嗔恨就被慈爱所摧毁。贪欲是对任何事物产生贪恋和执着，它的对治是了知无自性，因此，了知事物无自性就能从贪执中解脱，这样贪欲就被无自性所摧毁。
我慢是认为自己是唯一伟大的人，它的对治是无我，因此，了知我无自性，我慢就被无我所摧毁。嫉妒是对他人产生错误的怀疑，它的对治是必须证悟无我他的道理，因为我没有成立，所以他也没有成立，这样嫉妒就被无我他所摧毁。如此，五毒就被对治所摧毁，这依赖于上师的教导，通过上师的教言，寻找我所执持的和执持我的，却找不到我和我执，因为没有找到我执，所以了知我和能取所取的诸法都是无自性的，从而达到中观的见地，这是外五毒被对治所调伏。内五毒要转化为五种智慧并使之寂静，也就是，当外在生起强烈的嗔恨时，嗔恨它自己是什么呢？将心转向内，观察嗔恨，发现嗔恨在形象和颜色上都没有成立，光明而无阻碍，嗔恨就是如镜般的智慧。当外在生起强烈的我慢时，我慢它自己是什么呢？将心转向内，观察我慢，发现我慢没有成立，自他平等而不混杂，我慢就是平等性智。当外在生起强烈的贪欲时，贪欲它自己是什么呢？将心转向内，观察贪欲，发现贪欲的执持者没有成立，各自明了而不混杂，安乐地体验，贪欲就是妙观察智。当外在生起像对他人产生错误的怀疑一样的嫉妒时，向内观察，发现嫉妒在本体上没有成立，因为自性清净，所以嫉妒就是成所作智。

【英语翻译】
Ignorance is unknowing, its antidote is wisdom. What is wisdom? It is knowing that all phenomena are without inherent existence, without self. Searching for the self, one realizes that neither the self nor what is clung to as mine are established. Thus, ignorance is destroyed by wisdom. Anger is having malice and hatred towards others. Its antidote is loving-kindness. What is loving-kindness? It is abiding in compassion for all sentient beings, generating compassion for those who have not realized selflessness. Thus, anger is destroyed by loving-kindness. Desire is attachment and clinging to any object. Its antidote is knowing the absence of inherent existence. Therefore, knowing that objects are without inherent existence liberates one from attachment and clinging. Thus, desire is destroyed by the absence of inherent existence.
Pride is holding oneself as the only great one. Its antidote is selflessness. Therefore, knowing that the self is without inherent existence, pride is destroyed by selflessness. Jealousy is having wrong suspicion towards others. Its antidote is the need to realize the meaning of no self and no other. Because the self is not established, the other is also not established. Thus, jealousy is destroyed by no self and no other. Thus, the five poisons are destroyed by their antidotes. This depends on the instructions of the lama. Through the lama's instructions, searching for what is clung to as self and clinging to self, one does not find the self or self-clinging. Because self-clinging is not found, one knows that the self and all phenomena of grasping and being grasped are without inherent existence, thereby reaching the view of the Middle Way. This is the outer five poisons being subdued by their antidotes. The inner five poisons are to be transformed into the five wisdoms and pacified. That is, when strong anger arises outwardly, what is anger itself? Turning the mind inward and looking at anger, one finds that anger is not established in form or color. Clear and unobstructed, anger is mirror-like wisdom. When strong pride arises outwardly, what is pride itself? Turning the mind inward and looking at pride, one finds that pride is not established. Self and other are equal and unmixed, pride is the wisdom of equality. When strong desire arises outwardly, what is desire itself? Turning the mind inward and looking at desire, one finds that the one who clings to desire is not established. Each is clear and unmixed, experiencing blissfully, desire is discriminating wisdom. When jealousy arises outwardly like having wrong suspicion towards others, looking inward, one finds that jealousy is not established in its essence. Because it is pure in nature, jealousy is accomplishing wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བལྟས་པས་མ་རིག་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པར་བརྟས་པ་གཏི་མུག༔ ནང་དུ་བལྟས་པས་བདག་འཛིན་མ་གྲུབ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ༔ གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་བླ་མའི་ཞལ་ལ་རག་ལས་ཏེ༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་དུག་ལྔ་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ལ་ནང་དུ་བལྟས་པས༔ དུག་ལྔ་ལ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ༔ སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་བའོ༔ དེས་ལྟ་བ་སྔགས་སུ་སླེབ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ༔གསང་བ་དུག་ལྔ་མ་སྤང་ལ་མི་གནས་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང༔ གཏི་མུག༔ ང་རྒྱལ༔ འདོད་ཆགས༔ ཕྲག་དོག་ལྔ༔ དང་པོ་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེས་པས་སྤང་བ་དཀའ༔ བར་དུ་རང་དང་དུས་མཉམ་དུ་
གནས་པས་བསྒྱུར་དཀའ༔ དུག་ལྔ་གང་ཡང་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་དུག་ལྔ་གང་ཡང་མི་སྤང༔ སྒྱུར་ཡང་མི་བསྒྱུར༔ སེམས་ཉིད་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་སེམས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་བཞག་པས༔ དུག་ལྔ་རང་དག་རང་གྲོལ་དུ་སོང་སྟེ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པའམ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་དུག་ལྔ་གཉེན་པོས་མ་སྤང་ལ་ཐ་མལ་དུ་མི་གནས་པར་རང་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་རག་ལས་ཏེ༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་དུག་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ནས༔ སེམས་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས༔ ལྟ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་སླེབ༔ དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟེར༔ མཚན་ཉིད་ལས་དབུ་མ་ཟེར༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཟེར༔ དུག་ལྔ་མ་སྤང་ལ་མི་གནས་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ཟེར་རོ༔ དེ་ལྟར་དུག་ལྔ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་དུག་ལྔ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་མན་ངག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ དུག་ལྔ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁྱེར་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་གདམས༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གདམས་པ་ཡི་གེ་རིས་སུ་བཀོད༔ ཞི་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔
སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨྠྀི༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔༔ ༔༔ དང་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད། དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་ཐུགས་ལ་གསལ། བར་དུ་མྱང་གིས་རྙེད། དེ་ནས་མྱོས་ལ་བརྒྱུད་པའོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ།། །།
ཤོག་གྲངས་ ༦༧༩ ནས་ ༧༠༥ བར།

【汉语翻译】
向外看时，因无明而执著于我，是愚痴。向内看时，我执不成立。了知一切法无自性，愚痴即是法界之智慧。如是了知，依赖于上师之口诀。以上师之口诀，在五毒向外生起之时，向内心观照，五毒之自性不成立，显现为空明五智。由此，见地融入密咒，五毒转化为五智。秘密在于，五毒不舍弃也不安住，而是将其转化为道。也就是说，五种烦恼，嗔恨、愚痴、傲慢、贪欲、嫉妒。最初，与自身同时生起，难以舍弃。中间，与自身同时安住，难以转变。无论五毒中的哪一种生起，都不舍弃，也不转变。不改造、不转变心性，而是将心安住在光明而不停滞的状态中，五毒便会自净自解脱。如同水泡融入水中，或者雪花落入大海，五毒不需以对治来舍弃，也不安住于庸常，而是自然解脱。这也要依赖于上师的口诀。以上师的口诀，了知五毒无自性，从而证悟心性无自性，见地便能达到大圆满。这也被称为大手印，从名相上来说，也称为中观，也称为般若波罗蜜多。五毒不舍弃也不安住，而是自然解脱的口诀。如是，以身语意三门平息五毒，这也被称为将五毒转化为道之口诀，也被称为将五毒转化为法性之口诀。莲花生大师之口诀，觉姆卡钦匝措嘉将口诀记录成文，为了后世的利益，作为珍宝伏藏起来。
愿与具缘有缘者相遇。（藏文）ཨྠྀི༔（梵文天城体）अथी（梵文罗马拟音）athi（汉语字面意思）现在。（藏文）གུ་ཧྱ༔（梵文天城体）गुह्य（梵文罗马拟音）guhya（汉语字面意思）秘密。（藏文）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔༔ ༔༔（梵文天城体）无（梵文罗马拟音）无（汉语字面意思）无无无
最初由莲花生大师所作，之后措嘉心中明了，中间由娘（Nyang）所发现，之后传承给缪（Myos）。善哉！吉祥！
页码679至705。

【英语翻译】
Looking outward, ignorance clings to the self, which is delusion. Looking inward, self-grasping is not established. Knowing that all phenomena are without inherent existence, delusion is the wisdom of the realm of dharma. To know this depends on the instructions of the lama. With the lama's instructions, when the five poisons arise outwardly, looking inward at the mind, the essence and nature of the five poisons are not established, and the five wisdoms of emptiness and clarity arise. Thus, the view arrives at mantra, and the five poisons are transformed into the five wisdoms. The secret is to know that the five poisons are not abandoned nor dwelt upon, but taken as the path. That is, the five afflictions: anger, delusion, pride, desire, and jealousy. Initially, they are born simultaneously with oneself, so they are difficult to abandon. In the middle, they abide simultaneously with oneself, so they are difficult to transform. When any of the five poisons arise, none of them are abandoned, nor are they transformed. Without altering or transforming the nature of mind, but leaving the mind clear and unceasing, the five poisons are self-purified and self-liberated. Like a bubble dissolving into water, or snow falling into the ocean, the five poisons are not abandoned by antidotes, nor do they remain in the ordinary state, but are naturally liberated. This also depends on the lama's instructions. With the lama's instructions, knowing that the five poisons are without inherent existence, and realizing that the nature of mind is without inherent existence, the view arrives at the Great Perfection. This is also called Mahamudra, and nominally it is also called Madhyamaka, and it is also called Prajnaparamita. The instruction is that the five poisons are not abandoned nor dwelt upon, but are liberated in their own place. Thus, pacifying the five poisons with the three doors of body, speech, and mind is also called the instruction of taking the five poisons as the path, and it is also called the instruction of taking the five poisons as dharmata. Instructions of Guru Padmasambhava, written down by Jomo Kharchenza Tsoyal, and hidden as a precious treasure for the benefit of future generations.
May it meet with the fortunate and karmically connected one! (Tibetan) ཨྠྀི༔ (Sanskrit Devanagari) अथी (Sanskrit Romanization) athi (Literal Chinese meaning) Now. (Tibetan) གུ་ཧྱ༔ (Sanskrit Devanagari) गुह्य (Sanskrit Romanization) guhya (Literal Chinese meaning) Secret. (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔༔ ༔༔ (Sanskrit Devanagari) None (Sanskrit Romanization) None (Literal Chinese meaning) None None None
Initially made by Guru Padmasambhava, then clear in the mind of Tsoyal, in the middle found by Nyang, then passed on to Myos. Good! Auspicious!
Pages 679 to 705.

============================================================

